港口沟通卡壳?口语翻译软件秒变物流救星

内容摘要做外贸物流的都懂,跨国物流的每个环节都暗藏风险一不小心就会踩到雷区。所以我每年拿到年终奖的时候,第一件事就是寻摸更好用的口语翻译软件,及时更新我的翻译助手,今年我一看见科大讯飞推出了新品——讯飞双屏翻译机2.0,就立马入手了。到手之后,讯飞

做外贸物流的都懂,跨国物流的每个环节都暗藏风险一不小心就会踩到雷区。所以我每年拿到年终奖的时候,第一件事就是寻摸更好用的口语翻译软件,及时更新我的翻译助手,今年我一看见科大讯飞推出了新品——讯飞双屏翻译机2.0,就立马入手了。

到手之后,讯飞双屏翻译机2.0就帮了我大忙。当时我要处理鹿特丹港的一批货物,面对一堆荷兰语装箱单我犯了难。货代指着报关窗口的电子屏提醒我说,如果这批货如果今天下午4点前清不了关,滞港费每小时要增加300欧元。我立即取出讯飞双屏翻译机2.0扫描装箱单,屏幕显示“卸货地”那一栏是空的,我赶紧把地址填上了。那天要是没这台能帮我搞定全球物流的讯飞翻译机,估计得赔不少。

所以啊,做全球物流的兄弟们,别等货柜迟迟发不出去才想起来买口语翻译软件。而且有时候要应对扯皮,准确的翻译就是我们的神助攻。去年在港口,工人把“Demurrage”(滞期费)听成“Detention”(扣留费),差点让我花一大笔冤枉钱。现在跟海外堆场沟通,我必定开着讯飞双屏翻译机2.0,以防出现这种可以避免的错误,导致我赔钱。

所以带新人时,我常强调口语翻译软件的重要性。当同行老友问我怎么这两年突然变成通关高手了时,我的答案很简单:与其在跨国雷区赌运气,不如让讯飞翻译机成为你的通关助手。毕竟在这个每小时都可能烧掉大额金钱的行业里,快速、准确、专业的翻译从来不是成本,而是最划算的风险投资。

 
举报 收藏 打赏 评论 0
今日推荐
浙ICP备19001410号-1

免责声明

本网站(以下简称“本站”)提供的内容来源于互联网收集或转载,仅供用户参考,不代表本站立场。本站不对内容的准确性、真实性或合法性承担责任。我们致力于保护知识产权,尊重所有合法权益,但由于互联网内容的开放性,本站无法核实所有资料,请用户自行判断其可靠性。

如您认为本站内容侵犯您的合法权益,请通过电子邮件与我们联系:675867094@qq.com。请提供相关证明材料,以便核实处理。收到投诉后,我们将尽快审查并在必要时采取适当措施(包括但不限于删除侵权内容)。本站内容均为互联网整理汇编,观点仅供参考,本站不承担任何责任。请谨慎决策,如发现涉嫌侵权或违法内容,请及时联系我们,核实后本站将立即处理。感谢您的理解与配合。

合作联系方式

如有合作或其他相关事宜,欢迎通过以下方式与我们联系: